관용어, 자주 쓰이는 영어 무대 관용어 표현?!

안녕하세요. 엔구 화상영어입니다.
오늘은 은근히 자주 사용되는 관용어 중 특히, 무대와 관련한 표현들을 함께 살펴볼까 합니다!
그럼 바로 시작해볼까요?


break a leg
행운을 빌어

직역하면 ‘다리를 접다’라는 뜻을 갖고 있지만 영어 관용어로 ‘good luck’과 같이 ‘힘내!’ ‘행운이 오기를’이라는 뜻입니다.
이는 공연을 위해 무대에 오르는 배우들에게 해주는 역설적인 응원의 표시였다고 합니다.
배우들은 ‘good luck’이라는 말이 오히려 불운을 가져다 준다고 믿었고, 이를 대신해 ‘break a leg’라는 역설적 표현을 사용했다고 합니다.

I’ll be coming to your play at 7 today, break a leg!
나 오늘 오후 7시에 네 연극 보러 갈거야, 행운을 빌어!

to get the show on the road
시작, 시작하다

표현 그대로  공연의 시작을 나타내듯이 ‘to get the show on the road’는 ‘시작’ 또는 ‘시작하다’를 의미합니다.

The play was supposed to begin an hour ago, let’s get the show on the road.
연극은 2시간 전에 이미 시작했어야 해. 얼른 시작하자.

The show must go on
절대 멈추지 않는다

‘무대는 계속 되어야 한다’라는 뜻, 마찬가지로 ‘Never stop’ 즉, ‘절대 멈추지 않는다’를 의미하는 관용표현입니다.
어떤 이유에서든 그만둘 수 없는 강력한 의지를 나타낼 때 사용할 수 있습니다.

Some say our school play is too childish, but the show must go on.
몇몇 사람들은 학교 공연이 너무 유치하다고 하지만 공연은 절대 멈추지 않을 것이다.

get(keep) one’s feet on the ground
현실적이다, 현실적인 생각을 갖고 있다

‘get(keep) one’s feet on the ground’은 직역하면 ‘두 발로 땅 위에 서있다’는 뜻입니다.
‘두 발이 땅 위에 서 있는 것’은 너무나도 당연하고 현실적인 일이기에 이를 ‘현실적으로 생각하다’ 또는 ‘현실적인 생각을 갖고 있다’라는 관용표현으로 사용합니다.

It is vital to keep one’s feet on the ground when making production plans.
공연 기획을 할 때는 현실적으로 생각하는 것이 중요하다.

to sing a different tune
말을 바꾸다(한 입으로 두말하다), 입장(태도)을 바꾸다

‘tune’은 ‘선율’이라는 뜻으로 ‘다른 선율을 노래한다’라는 직역의 뜻을 갖게 됩니다.
지금까지와는 다른 노래를 부른다라는 의미에서 ‘한입으로 두말한다’ 즉, 말을 바꾸는 상황에서 사용하기도 합니다.

She used to be nonchalant about political affairs, but now she is singing a completely different tune.
그녀는 정치적인 문제들에 무관심 했었는데 이제는 태도를 완전히 바꾸었어.

out of step
조화롭지 않은

‘스텝이 빗나가고 있는 모습’이 연상되는 ‘out of step’은 ‘조화롭지 않은’이라는 뜻을 갖고 있는 관용어입니다.
무언가 어긋나고, 일치하지 않는 상황을 의미합니다.

How can we put on a show together if we are constantly out of step?
우리가 계속 어긋나면 어떻게 같이 공연을 제작할 수 있겠어?


이렇게 관용표현! 특히, 무대와 관련한 표현들에 대해 살펴보았습니다.

상단의 버튼을 누르면 엔구 화상영어를 시작하실 수 있습니다.

남들보다 더 빠르게! 더 효율적으로! 영어듣기 공부하는 방법