Engoo 블로그 3분 영어회화

음식 이름을 활용한 영어 표현! "butter up"이 도대체 무슨 뜻이야?

음식 이름을 활용한 영어 표현! "butter up"이 도대체 무슨 뜻이야?

안녕하세요 엔구 화상영어입니다!

오늘은 "음식 이름을 활용한 영어 표현"을 가지고 왔는데요!
원어민들이 일상 생활에서도 자주 사용하는 표현이기 때문에
알아두면 정말 유용할거에요! 🙂

그럼 시작해보겠습니다!

a piece of cake

쉬운 일

직역하면 "케이크 한 조각"이지만, 영어로는 "매우 간단한 것"을 나타냅니다.
한국말의 "누워서 떡먹기"와 비슷한 의미겠네요! 😉

[예]
Drinking five liters of beer is a piece of cake for me.
"5리터 맥주를 마시는 것은 나에게 누워서 떡먹기야."

drive me nuts

미치게하다

"nuts"는 "열매"라는 뜻도 있지만, "사람을 미치게 한다"라는 의미도 있습니다.

[예]
Hey! Turn down the music! It's driving me nuts!
"어이! 음악 볼륨 좀 낮춰! 미칠거 같다고!"

That’s the way the cookie crumbles.

인생은 다 그런거야.

"crumble"은 "바스러지다"라는 뜻으로, 이 문장의 직역하며 "그런 식으로 쿠키는 부서지는 것이다"입니다.
쿠키는 부서지기 쉽기 때문에 "그렇게 된다고 해도 어쩔 수 없어", "인생은 그런거야" 라는 뉘앙스로 사용됩니다.

[예]
Don't cry. That's the way the cookie crumbles.
"울지마. 인생은 다 그런 거야."

(it’s no use) crying over spilt/spilled milk

엎질러진 물이다

엎어버린 우유를 어쩔 수 없는 것으로,
한국어의 "이미 엎질러진 물이다"와 똑같은 의미입니다.

[예]
It's no use crying over spilled milk. You can not change the past.
"이미 엎질러진 물이야. 과거는 바꿀 수 없어."

butter up

아부하여 환심을 사다

상사의 기분을 맞추기 위해 필사적으로 행동하는 사람이 주위에 있나요?
그런 사람을 표현하는데 최적의 표현이 "butter up"입니다.
영어로 "버터를 바른다"가 한국어로는 "아부하다"입니다.

[예]
Ken always butters up his boss trying to get a promotion.
"켄은 승진을 위해 항상 상사에게 아부하여 환심을 산다."

-

오늘의 영어표현! 어떠셨나요?
음식을 활용한 표현인만큼 정말 흥미롭죠?
엔구에서 오늘 배운 표현으로 영어 공부에 도전해보세요!

영어공부는 미루지 말고 지금 당장 엔구하자! CLICK>