Paint the town red, Once in a blue moon: 색깔 관련 영어 관용구들
색깔은 우리 삶 속에서 끊임없이 존재합니다. "일편단심(一片丹心)", "숯이 검정 나무란다." 일상에서 우리는 색깔을 활용해 많은 것을 표현합니다. 영어도 마찬가지고 많은 것을 색깔을 활용해 표현합니다. 그래서 이 표현을 직역해보면 무슨 뜻인지 파악하기 힘들 때도 있습니다. 그래서 준비해봤습니다! 색깔 관련된 영어 관용구들을 살펴보겠습니다.
빨간색을 활용하는 관용구
Paint the town red
뜻: 술집을 돌아다니며 놀다, 신나게 놀다
"Paint the town red"는 동네방네 돌아다니면서 논다는 의미가 있는 표현입니다. 많은 사람들이 모여서 열광적으로 놀거나 즐기는 상황을 가리키며, 일상적인 활동에서 벗어나 여럿이서 활기찬 경험을 즐기는 것을 뜻하기도 합니다.
See red
뜻: 몹시 화를 내다
"See red"는 분노하는 것을 의미하는 영어 관용구입니다. 일반적으로 사람이 매우 화가 나거나 분노하는 상태를 설명할 때 사용되는데, 붉은색은 보통 분노가 연상되기 때문에 이 관용구에서 "red"가 사용되었다 볼 수 있습니다. "See red"는 누군가가 분노나 격노로 인해 얼굴에 붉은빛이 도는 것처럼 보인다는 의미가 있습니다.
Red in the face
뜻: 창피한, 얼굴이 빨개진
"Red in the face"는 특히 부끄러움, 수치심, 분노와 같은 감정들로 인해 얼굴이 붉게 되는 상태를 나타내는 영어 표현입니다. 특히 얼굴이 붉어서 현재 감정이나 상태를 숨길 수 없을 때 사용됩니다.
In the red
Meaning: 적자인
"In the red"는 재무적인 상황을 나타내는 비즈니스 영어 표현입니다. 기업이나 개인이 부채가 많아 손실을 입은 상태를 뜻합니다. 재무 상태표에서는 붉은 색상이 손익계산서에서 수익이 비용을 초과하지 못하는 부정적인 수익을 나타내는 부분을 가리킵니다. 따라서 "in the red" 상태에 있는 기업이나 개인은 돈을 벌어서 수익을 창출하는 것보다는 돈을 잃고 손해를 보는 상태에 있습니다.
노란색을 활용하는 관용구
Yellow journalism
뜻: 황색 저널리즘, 선정적 저널리즘
"Yellow journalism"은 허구나 과장된 정보를 사용해, 사건을 보도하는 신문이나 언론의 형태를 뜻하는 표현입니다. 원래 19세기 말 미국에서 특히 유명한 신문인 "New York World"와 "New York Journal"에서 유래되었는데, 이 신문들은 민족주의적인, 과장된 보도를 하며, 노란색 종이로 자주 인쇄되었습니다.
초록색을 활용하는 관용구
Green light
뜻: 허가, 승인
"Green light"는 특정한 행동에 대한 승인이나 허가를 받은 것을 의미합니다. 신호등이 가도 된다는 신호를 주는 것처럼 어떤 계획이나 프로젝트를 시작해도 좋다는 의미로 흔히 사용됩니다.
Green with envy
뜻: 질투로 가득한, 몹시 샘을 내는
"Green with envy"는 다른 사람에 대해 강한 부러움이나 질투심을 느낄 때 사용됩니다. "Green"은 영어에서 질투심을 나타내는 색으로 연상됩니다. 따라서 다른 사람에 대한 강렬한 부러움이나 질투심을 나타낼 때 "green with envy"를 활용합니다.
파란색을 활용하는 관용구
Once in a blue moon
뜻: 극히 드물게
이 표현은 정말 드물게 일어나는 일을 가리키는 관용구입니다. "blue moon"은 평소 빛의 달과 달리 특별한 경우에 발생하는 현상으로, "once in a blue moon"은 이처럼 흔하지 않고 특별한 경우를 가리킵니다.
Feel blue
뜻: 기분이 울적하다
파란색은 일반적으로 우울하거나 우울한 감정을 나타내는 색으로 널리 사용됩니다. 따라서 "feel blue"는 심리적으로 우울하거나 좋지 않은 상태임을 나타내는 표현입니다.
Black and blue
뜻: 멍이 든
"Black and blue"는 몸이 검은색과 파란색으로 물든 것처럼 상처를 입은 상태를 나타냅니다. 다시 말해서, 폭력적인 공격이나 사고로 인해 피부가 멍이 든 것을 표현합니다.
보라색을 활용하는 관용구
Born in the purple
뜻: 상류층에 태어난
보라색은 영어에서 상류층을 나타냅니다. 옛날에 유럽에서 보라색 염료가 구하기 어려워 주로 왕족이나 귀족만 보라색 옷을 입을 수 있었기 때문에 보라색이 그들을 상징했다고 합니다. 또한 이 표현은 원래 비잔티움 제국에서 한 제국의 왕위 계승자가 탄생하면 그의 어머니가 입은 보라색 옷에 대한 관례에서 비롯되었다고 합니다. 따라서 "born in the purple"은 특정한 사회적 집단이나 가문에 태어난 것으로 특권을 가진 것을 뜻합니다.
갈색을 활용하는 관용구
Brown-nose
뜻: 아첨하다, 알랑거리다
"Brown-nose"는 호의를 얻으려고 과도하게 아첨하거나 똑똑하게 행동하는 것을 의미하는 비격식적인 표현입니다. 부정적인 의미로 사용되는 영어 관용구로, 주로 상사나 권력 있는 인물과 좋은 관계를 유지하려고 노력하는 행동을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다.
Brownout
뜻: 절전, 일시적인 정전
완전한 정전을 뜻하는 "blackout"에서 파생된 단어로, "brownout"은 전기 공급량이 부족해 전력 공급이 일시적으로 감소되는 현상을 가리키는 용어입니다. 보통 전력 시스템에 장애가 있는 경우나 전기 사용량이 예상보다 많은 경우에 사용되는 단어입니다.
Brown-bag
뜻: 도시락을 싸다
"Brown bag"는 직장이나 학교에서 식사를 하기 위해 직접 가지고 온 음식을 담은 갈색 종이 봉지를 가리킵니다. 이 단어의 동사형으로 "Brown-bag"는 주로 미국에서 사용되며, 점심이나 간식을 담아서 휴게실이나 사무실에서 먹을 수 있게 도시락을 챙겨온다는 것을 의미합니다.
분홍색을 활용하는 관용구
Tickled pink
뜻: 무척 기쁜
"Tickled pink"는 매우 기뻐하는 상태를 나타내는 영어 관용구입니다. 영어에서 분홍색은 보통 행복하고 기쁜 감정을 나타내는 색상으로 연관되어 있고, "tickle"은 간지럽힌다는 뜻으로, 간지럽힐 때 웃듯이 매우 기쁘다는 것을 표현하는 것으로 볼 수 있습니다.
흰색을 활용하는 관용구
White lie
뜻: 악의 없는 거짓말, 선의의 거짓말
"White lie"는 상대방의 감정을 보호하거나 긍정적인 관계를 유지하기 위해 하는 거짓말을 뜻합니다. 흰색은 종종 순수하고 선량한 것을 나타내는 색으로, "white"가 거짓말을 뜻하는 "lie"를 수식하면서 악의 없이, 선의로 하는 거짓말을 뜻하게 되는 것입니다.
Wave a white flag
뜻: 항복하다
"White flag(백기)"는 전투나 대립 상황에서 항복한다는 것을 나타냅니다. 일상에서 "wave a white flag"는 매우 어려운 상황에서 더 이상 무언가를 할 수 없다는 것을 표현하며 포기하고 항복하는 것을 의미하는 관용구입니다.
검정색을 활용하는 관용구
In the black
뜻: 흑자로
"In the black"은 앞서 나왔던 "in the red"처럼 재무적인 상황을 나타내는 비즈니스 영어 표현입니다. "in the red"는 "적자"를 의미하는 반면, "in the black"은 전통적으로 회계 장부에서 수익이나 흑자를 표시하기 위해 사용되는 색깔이 검정이었기 때문에, 흑자를 의미합니다.
Black sheep
뜻: 이단자, 골칫덩어리
이 표현은 양은 일반적으로 흰색이지만 검은 양은 드물게 나타나는 것에서 비롯되었습니다. 드물게 나오는 검은 양처럼 "black sheep"은 어떤 집단이나 가족에서 다른 사람들과는 다르거나 부정적인 특성을 가진 사람을 가리킵니다.
Be Tickled Pink with English
색깔은 우리의 삶에 깊은 영향을 미치며, 언어에도 다양하게 활용됩니다. 색깔 관련 영어 관용구들은 우리의 언어와 문화를 더욱 풍부하게 만들어주며, 우리의 생각과 표현을 더 다채롭게 해줍니다. 즐거운 경험, 우울한 감정, 다양한 상황 등을 보다 알록달록하게 표현할 수 있게 해줍니다. 강사나 친구와 함께 관용구들을 연습하다 보면 그냥 공부했을 때보다 훨씬 더 많은 재미를 느낄 수도 있습니다.
이 게시물은 Sana Nozaki가 쓴 글을 토대로 작성되었습니다.