‘존맛탱’영어로? delicious로는 한참 부족한 회화 실력 보충하기!


안녕하세요, 엔구 화상영어입니다.
오늘은 자주 쓰는 한국의 슬랭 ‘존맛탱’을 영어로 어떻게 말할 수 있는지 알아보려고 합니다!
‘존맛탱’은 직역할 수 없는 단어이기 때문에, 영어권에서 사용하는 회화 표현을 알려드릴게요😊



‘존맛탱’을 표현하는 첫번째 영어회화 표현은 “Out of this world” 입니다!
직역하면 “이 세상의 밖”인데요, 뉘앙스가 느껴지시나요?!
정말 맛있는 음식을 먹었을 때, “이건 이 세상 음식이 아니야…”라고 말하기도 하죠?!

만약 굉장한 맛을 가진 디저트를 먹었다면
“That dessert is out of this world!” 라고 말하면 됩니다!😊



다음 영어회화 표현은 “Hit the spot”입니다!
Hit the spot은 사전에서 “(자신이 원하는) 딱 그것이다” 라고 설명되어 있는데요.
즉 “와! 딱 좋다!” 라는 의미죠 ㅎㅎ

맛있는 햄버거를 먹고 ‘존맛탱’을 외치는 대신
“This hamburger really hits the spot!” 이라고 외쳐보세요!



세번째 회화 표현은 바로 “To die for”입니다.
To die for의 사전적 의미는 “목숨과도 바꿀 수 있는” 이라는 뜻인데요!
한국어로는 “와… 끝내준다!” 라는 표현과 비슷합니다😊

끝내주는 스테이크를 맛보았다면
“This steak is to die for.”라고 말할 수 있구요.

대상을 지칭하지 않고 그냥 “진짜 맛있어!”라고 말하고 싶다면
steak를 빼고 “This is to die for!”라고 말하면 됩니다!



마지막 표현은 “Finger-licking good”입니다.
핥아먹는다는 뜻을 가진 ‘lick’에서 유추할 수 있듯이 “손에 묻은 것을 빨아먹을 정도로 맛있다” 는 뜻입니다!
샌드위치를 한입 먹고 그 소스까지 빨아먹을 정도로 맛있을 때
“This sandwich is finger-licking good!”라고 말해보세요😊


오늘은 ‘존맛탱’이라는 한국식 슬랭을 영어로 풀어보는 시간을 가졌는데요.
영어가 마냥 지루한 분들에게 조금이나 즐거움이 되었길 바랍니다!
원어민의 실생활 영어 회화 표현을 더 알아보고 싶다면?
★여기★를 클릭해주세요!