봉준호 감독 황금종려상 수상 소감 영어로 말해보기

안녕하세요! 엔구 서포터즈 4기 ‘엔구르트’ 팀입니다:)

최근 대한민국뿐만 아니라 세계에서도 핫한 영화가 있죠?
바로 봉준호 감독의 ‘기생충’ 입니다.

“영화 ‘기생충’은 봉준호 감독의 7번째 장편 영화로, 상류층 가족과 하류층 가족의 만남을 다룬 블랙코미디 영화입니다. 식구 모두가 백수인 가족의 장남 ‘기우’가 친구의 소개로 유명 기업 CEO 딸의 고액 과외 면접을 보러 가게 되면서 벌어지는 사건들을 그려낸 내용입니다.”

여러분도 잘 아시다시피 봉준호 감독은 이 영화로 많은 상을 거머쥐었는데요.
칸 영화제 황금종려상, 골든 글로브 외국어 영화상 등이 있습니다.

봉준호 감독이 받은 상들이 정말 어마어마하죠? 감독이 수상한 상에 주목이 쏠리고 있지만, 수상소감 또한 뜨거운 관심을 받고 있습니다.

그중, 오늘은 봉준호 감독이 황금종려상을 수상하며 말한 수상소감을 통해 영어 실력을 높여보려 합니다!


한국어 소감을 영어로 바꾸어 공부하려고 하니 조금 색다른 공부 방법이 될 거라고 생각합니다😉
다들 지금부터 봉준호 감독의 황금종려상 수상소감, 보실까요?


▶ 봉준호 감독 ▷ 송강호 배우


▶ 황금종려상을 수상하리라고는 조금도 상상하지 못했습니다.
→ It was unimaginable that I win the Palme d’Or.

-unimaginable (상상할 수 없는)


▶ 불어 연설은 준비 못 했지만 언제나 프랑스 영화를 보면서 영감을 받고 있습니다.
→ I wasn’t able to prepare the French speech, but I’m always inspired by French movies.

-inspired (영감을 받은)


▶ 어린 시절부터 저에게 큰 영감을 준 앙리 조르주 끌리조와 끌로드 샤브롤, 두 분께 감사드립니다.
→ Thank you both, Henri Georges Chirizo and Chirod Shabrol. They’ve inspired me since I was a child.

엔구르트 팀에서는 ‘앙리 조르주 끌리조와 끌로드 샤브롤, 두 분께 감사드립니다. 그들은 어린 시절부터 저에게 영감을 주셨습니다.’처럼 두 문장으로 늘려서 해석해 보았어요.


▶ 기생충이라는 영화는 되게 큰 영화적 모험이었어요.
→ The movie, Parasite, was cinematically a huge adventure.

-cinematically (영화적으로)

강조를 하기 위해 ‘영화, 기생충(The movie, Parasite,)’이라고 번역해 보았어요.


▶ 독특하고 새로운 영화를 만들고 싶었습니다. 그 작업을 가능하게 해준 건 저와 함께한 수많은 아티스트들이 있었기에 가능했고요.
→ I wanted to make a unique and brand new movie. It was possible because there were many artists with me.


▶ 그러나 무엇보다도 기생충은 위대한 배우들이 없었더라면 단 한 장면도 찍을 수 없는 영화였습니다. 함께해준 배우들께 너무 감사드리고요.
But most of all, Parasites could not have been made without great actors. Thank you so much for being together.

-But most of all (무엇보다도)


▶ 그리고 이 자리에 함께해준 가장 위대한 배우이자 저의 동반자인 우리 송강호 님의 멘트를 저는 이 자리에서 꼭 듣고 싶습니다.
→ And I want to hear Song Kang-ho’s comments, who is the greatest actor and persona of mine.

-persona (페르소나-자아)
* 그만큼 송강호가 봉준호 감독의 깊은 파트너라는 의미로 페르소나로 해석해 보았어요. 실제 프랑스어 통역도 페르소나라고 통역했답니다.
-comments (소감)


▶ 배우로서 인내심과 슬기로움과 그리고 열정을 가르쳐 주신 존경하는 대한민국의 모든 배우분들께 이 영광을 바칩니다. 감사합니다.
→ I dedicate this honor to all the respected actors of Korea. They taught me patience, wisdom and passion as an actor. Thank you.

-honor (영광)
-respected (훌륭한)
-patience (인내심)
-wisdom (현명함)
-passion (열정)

‘존경하는 대한민국의 모든 배우들께 이 영광을 바칩니다. 그들은 제게 배우로서의 인내, 슬기로움, 그리고 열정을 가르쳐 주셨습니다. 감사합니다’로 문장을 나누어 번역해 보았어요.


▶ 저는 그냥 열두 살에 영화감독이 되기로 마음먹었던 되게 소심하고 어리숙한 영화광이었습니다.
이 트로피를 이렇게 손에 만지게 될 줄은 상상도 하지 못했습니다.
→ I was just a timid and naive movie buff who dreamed to be a movie director at the age of 12. I never imagined I’d touch this trophy like this.

-timid (소심한)
-naive (순진한)
-buff (~팬, ~광)
-trophy (트로피)


어떠셨나요? 자연스럽게 번역이 되셨나요?
영화감독의 소감이다 보니 평상시 사용하는 단어보다는 조금 생소한 단어를 쓰게 되지 않으셨나요?

번역하기 힘든 부분, 어려운 단어와 문법이 있었더라도 여기까지 잘 따라와 준 자신에게 박수를!

오늘 수상소감 번역이 잘 되었다면, 이제는 말로 바로 통역해보기를 연습해보는 건 어떨까요? 말로 내뱉는 것은 힘들지도 모르지만 엔구 화상영어가 있다면 훨씬 수월해질 거랍니다.

엔구 화상영어로 영어에 대한 자신감을 높이고 싶다면 click!